I’m not sure, but usually in translations it’s because they can’t translate honorifics (You know, like: -san,-chan, senpai/sunbae, ecc..). In English they don’t exist in the same way as in Korean or Japanese, but in those languages they are part of every day life.
I like it much better when they use the original word, “mr.” in English sounds awkward. But official translations are especially guilty of this.                                            
I never understood why Japanese honorifics are left in so much more often than Korean honorifics on translations. It’s like san and sensei and chan are accepted and understood but ssi and nim aren’t. Those I don’t mind, but when honorifics are used so much like a nick name and translated literally it gets on my nerves. Like Kill Switch with everyone saying Upperclassman and Underclassman. And don’t even get me started on Dangerous Convenience Store and EuiJoon screaming out “Mister” in the throes of passion….. it just doesn’t make sense!

		
Awesome story but why does he keeps calling him mister ha???