i literally cheered when they kissed, the buildup has been too much ٩(�...
|
I was scared the chinese censorship would never let us have this, now i'm s...
|
wtf i dont even know hot to react... the slowburn has finally come to an en...
|
no it’s fine I just didn’t expect that in a Chinese manhua that’s all
|
I'm pretty sure when Xia Zhixing's friend calls him "Xia" he actually either calls him "Xiao Xia" or Xia-ge." Same for others who address him as written "Xia" only. And it becomes confusing bcz without knowing that you can't really tell who is a close friend of his or just a casual friend. A junior or a senior. And since we as readers already are used to these little chinese that we understand it really helps increase the quality of experience for us. I hope this reaches the translators and they make a change. Like in the last chapter Xia Zhixing was talking to a parent about his kids enrollment. But since the "Xiao" before the Xu was missing it was hard to tell who he was talking about and needed to be read twice to understand. Furthermore, Xia Zhixing called Lin Lang "Didi" which id translated as younger brother in English and that can confuse many people bcz "Didi" and "Gege" is something they use for both their sibs AND males who are older or younger. So; using a small amount of chinese like these helps readers to understand more about the culture and also gives us a better reading experience.