
I tried searching for a japanese proverb with 親 (oya, parents) and what i think is 立場(tachiba, standing) and one did come up, which I assume is the original dialogue used here.
立っている者は親でも使え 'Tatteiru mono wa oya demo tsukae'
Literally, it can be translated as 'use anyone that is standing, even if it's your parents' and even from the literal context, you can kinda infer the meaning. Basically, you should use anything that is available when you are in need.
The closest thing you can find in english is "All hands on deck", although it doesn't really convey the desperation of being in need.

It basically means what’s ur status in society. Many novels/tv shows use this phrase for when a rich person looks down on a poor person. It also referred to the family status, like if ur parents, grandparents, great grandparents or even ancestors achieved something for them to reach a great status, for example being awarded highest achievement and medals in the military, or being the founder of something big.
someone better elaborate to me... what did that saying mean? what's "standing"? what kind of standing? what did he mean????(/TДT)/