
For once, respectfully, I have to disagree. I'm very grateful we have the fan translations and they are very good, but I now realise that it gave (me) a different than intended impression at times.
For example, Ch 8: that critical discussion on the balcony.
Fan translation:
Mok: "I wish Nanjo-ssi would touch me"
Nanjo: "It's not like I haven't thought about it. So please keep it moderate."
(Me: Huh? Is Nanjo into Mok a little or something? What does that mean?)
Official:
Mok: "I was hoping you'd at least lay a hand on me"
Nanjo: "Oh, I thought about it. Mainly ways to make you disappear, so if I were you, I'd back off"
(Me: Ohhhh now this sounds more like Nanjo: rich master, cold demeanor... also they were talking about getting rid of the problem earlier)
I do absolutely love the fan translation chapter names though.
(๑•ㅂ•)و✧

That's very true, the lack of honorifics does make it less impactful. I can also appreciate what you say about the nuances. I'm curious to see how the officials handle this last chapter when Mokyeon got off on this name being called by Nanjo.
I also get used to the fan translations tbh. I'm just so invested in this story that I want every part of the true context correctly expressed lol.
The fan translation is so much better than the official ╥﹏╥