Uhhhhhhh KaizenScan uses MTL, machine translation. It's so obvious. I'm begging you PLEASE at least proofread before uploading. Korean is context heavy and doesn't use pronouns often. I keep noticing it says "I" when it's supposed to be "you", and that's because MTL softwares defaults to "I" when there isn't a pronoun specified in the sentence. The least you could do is proofread at least once, it's very clear where the mistakes are. Machine translation doesn't mean you don't need to proofread. It isn't always correct.
Uhhhhhhh KaizenScan uses MTL, machine translation. It's so obvious. I'm begging you PLEASE at least proofread before uploading. Korean is context heavy and doesn't use pronouns often. I keep noticing it says "I" when it's supposed to be "you", and that's because MTL softwares defaults to "I" when there isn't a pronoun specified in the sentence. The least you could do is proofread at least once, it's very clear where the mistakes are. Machine translation doesn't mean you don't need to proofread. It isn't always correct.