Korean relies on context and often omits subjects, so MTL inserts pronouns (usually “I”) that aren’t in the original, leading to I/you/he mix-ups in the English translation. Chapter 1 has several alone. A human edit would help a lot. It's one thing to use machine translation, but KaizenScans should invest in a human editor and proofreader, as opposed to blindly copying and pasting and churning out chapters..
Korean relies on context and often omits subjects, so MTL inserts pronouns (usually “I”) that aren’t in the original, leading to I/you/he mix-ups in the English translation. Chapter 1 has several alone. A human edit would help a lot. It's one thing to use machine translation, but KaizenScans should invest in a human editor and proofreader, as opposed to blindly copying and pasting and churning out chapters..