Responses

I've gotten used to it with Chinese novel translations. At least this has a visual instead of going through half a conversation only to find out which person was talking.
Chinese has a no gendered pronoun. Korean and Japanese have similar grammar so I believe the problem here is the whole "once the subject is identified, we can drop it from the sentence until we switch to a new subject" scenario.
i was already kinda bothered by the way they call hyesung mom but why are they giving him feminine pronouns? like being omega does not mean you just changed genders i hate when bls just overly feminize ukes and omegas