Idk why some official translations retract honorifics and other little culturally specific things in text. There are tons of official translation that will keep them in and sometimes put a brief note explaining what the word/thing means. But typically fan translations are better with this and always do it
For example while i know it doesn't take away from the plot really, I hate how the official translation doesn't include cheonghyeon using "gun" honorific. It shows just how weird and overly formal he is in the fan scan but in official he just sorta seems really sophisticated which isn't THAT weird in comparison. Hanyeong's friend said she didn't even feel comfortable talking to him because of how offputting that way of talking is but it doesn't make that much sense in the official version. Idk I know it's a little thing but imo this kinda stuff adds to the story and environment overall to me
pokemon changing origiri to donuts for no reason is a similar situation. ppl aren't that dumb.. just explain word or thing.. or let us google it on our own
Idk why some official translations retract honorifics and other little culturally specific things in text. There are tons of official translation that will keep them in and sometimes put a brief note explaining what the word/thing means. But typically fan translations are better with this and always do it
For example while i know it doesn't take away from the plot really, I hate how the official translation doesn't include cheonghyeon using "gun" honorific. It shows just how weird and overly formal he is in the fan scan but in official he just sorta seems really sophisticated which isn't THAT weird in comparison. Hanyeong's friend said she didn't even feel comfortable talking to him because of how offputting that way of talking is but it doesn't make that much sense in the official version. Idk I know it's a little thing but imo this kinda stuff adds to the story and environment overall to me