Responses
There’s definitely been several times where this has happened before like in chapter 81 when jjk and Dan were taking the day off so Dan could rest and Dan told jjk that he thinks he’ll be able to sleep well and jjk him something like “you won’t have an excuse not to show up to work tmr” he actually said “just rest and do your best tomorrow”. Another example that I just found out abt was when Dan was being interrogated and jjk came to get him he said “he’s one of my own” apparently the translation is closer to him saying “he’s mine or he belongs to me”. Im so mad rn

I don’t mean to be a Debbie downer but the translations are still pissing me off. According to Korean readers who have translated some of the panels themselves, the tone is entirely different with Dan thinking to himself abt how much he is enjoying being intimate w JJK in this episode. Honestly I’m tired of the constant misrepresentation of the tone in the English translation b/c it takes away from story and the characters true feelings.