
That's Kusama Sakae for you.
80% of her works have to be read at least 3 times to be fully understood... Even in Japan the readers have the same problem with her.
But isn't it wonderful that we eventually do understand it at some point?

I'd say part of the problem comes from the translation although I'm very grateful to the scan group there is a hugh gap between a professional translation and this one, I have read some mangas by this mangaka and there is no confusion reading them.

You know the translator for this manga is the same one who translates OP by Yoneda Koi and a manga from Yasuei?????
A translator who works on those titles is far above professional you know? Don't blame people to cover your stupidity.

How classist and rude you can be? "Above professional" I have bough and read a bunch of books that has a "professional" translation which is ravish. And please don't tell me OP is the same group that have done this because lately is hard to not notice that the translation is not perfect to say the least. OP is not a work extremely hard to understand but with the inadequate translation can become slow to read, the narrative get messed up and that kills a work of literature.
So don't go with you badges of "I'm good with this matter", "I have done this difficult work", "I have a degree" , etc, because the fact is this manga has this x translation. Period.
I honestly had trouble reading this, some of the dialogue didn't make any sense unless you read over three times ╮( ̄▽ ̄)╭