
Oh dear, I'm so sorry to inconvenience you with the cringe inducting term "Laozi" and I further apologize for the other issues with the plot that annoys you. But sadly, I must also warn you that as long as the author uses Laozi, I will be translating it as such so sorry for the future cringe this may cause you.
If you choose to no longer read this story then, well that is your choice. Please feel free to further voice any issues you may experience.
Have a nice day
---the translator of this cringe inducing work

Did i offend you? If so, it wasn't my intention, but i stand by what i said as it is my opinion. Let me ask you a question, isn't the point of translating to switch the language from one to another? Wouldn't that mean you're literally just not translating "Laozi" to the right language since this is an english translation? Most translators will translate it to "I" and just put an asterisk and a note saying the character used a different version of "I". The switch between the two languages so often is jarring.

I'm prickly when it comes to the manhuas I translate. That being said, the Laozi's are important aspect of Xiao Xiaona's character. They show his need to be "manly" and arrogant in his speech in both his inner and outer dialog, as well as showing when he drops the act, for example: when he refers to his actions regarding how s mother. They are a cue to the character's mindset and to keep to the author's intent can't be changed thoughtlessly. The only English equivalent is having him refer to himself by name which is more annoying to read. He uses it a lot and I try to keep translator notes to a minimum.

Well at least i know there is a reason you're translating it that way, though i can't lie and say i agree that you using "Laozi" is at all important to his character when the target audience is english readers and we don't really pick up any significance in the word other than that it is foreign. It makes sense in the Korean raws as the intended audience sees "Laozi" and picks up on the queue while as it's just jarring going back and forth in english. But that's just my personal opinion. As far as the translator's notes, that's why i had specified the 1st and 2nd time he used "Laozi" would be enough. the issue is the sheer amount of times he uses it, the back and forth is very obvious and in your face. But i do appreciate the effort. ლ(´ڡ`ლ)
The author wants us to see masochist bullying pretty boy, what i see is airhead accidentally saying insensitive things... He always has a clueless smile on before getting hit. I also don't see tsundere when i look at the uke, he truly seems irritated by the seme's presence, like the guy just tags along and bothers him. Didn't like the way it kept saying Laozi either, why not just put "I" and put a note the first 1 or 2 times instead of switching between languages? With him saying Laozi all the time it made the experience a little cringy because it felt like the author was trying too hard to give him a personality, like they were shoving it down your throat. Same with the plot, the whole "masochist bullying pretty boy" was said at you, but the presentation wasn't that, it felt more like "airhead being insensitive". The art's good though. Might read more, we'll see.