Can I just complain on what the fuck was chapter 89 with the weird translation?
Jose Oravany? Jose Orabunny?
I thought I was reading a new character. Isn't that Harrison Alpinus?
I understand the oravany/orabunny mistake came from the korean word 'orabuni' which means a polite way of calling someone an older brother.
Am I the only one who is annoyed with all the name switching that often happens in this webtoon? If the translators are just 1 group, why the hell are the translations not unfirom? It's so weird with the Robel/Robert, Rippe/Lippe, Brunzill/???, and all the rest of the annoying romanization of the translations.
I like this webtoon a lot, but the fucking translations is sooo not uniform it's fucking annoying. I know this is a free work, but I'd like to air out my grievances because it's hella confusing as a reader.
it's translated as brother, tho i got confused too because of the spelling haha danikr
if the translator did it to look cute, I found it super confusing...and later on, annoying. And how can Hal turn to Jose? It's so far off, even if you try to romanize Hal to 'Halu' or 'Haru' it still is very far from turning into Jose
Can I just complain on what the fuck was chapter 89 with the weird translation?
Jose Oravany? Jose Orabunny?
I thought I was reading a new character. Isn't that Harrison Alpinus?
I understand the oravany/orabunny mistake came from the korean word 'orabuni' which means a polite way of calling someone an older brother.
Am I the only one who is annoyed with all the name switching that often happens in this webtoon? If the translators are just 1 group, why the hell are the translations not unfirom? It's so weird with the Robel/Robert, Rippe/Lippe, Brunzill/???, and all the rest of the annoying romanization of the translations.
I like this webtoon a lot, but the fucking translations is sooo not uniform it's fucking annoying. I know this is a free work, but I'd like to air out my grievances because it's hella confusing as a reader.