honest

Lexi<3 September 12, 2020 12:38 am

i’m just going to be honest. the translation is so confusing. half the time i have no clue what they are referring to or what the conversations or thoughts are saying.the first couple had a pretty good translation but the second coupon with the son and the black wolf is next to unreadable. which is upsetting because i really wanted to follow the storyline. i know translators are trying their best but no matter how many times i reread, i just can’t grasp wtf is going on. the author already made the story pretty messy and crazy so the added grammar errors makes this disastrous.

Responses
    amyahue September 12, 2020 1:22 am

    the translations are all correct, but its the story line that is confusing? i had fluent korean readers check it, and it's all correct, with 'khaki child' and all that. i think its just you that cant understand.

    Lexi<3 September 12, 2020 2:17 am
    the translations are all correct, but its the story line that is confusing? i had fluent korean readers check it, and it's all correct, with 'khaki child' and all that. i think its just you that cant understand... amyahue

    i didn’t mean to offend you. thanks for translating this story:) but their are grammar errors. the storyline does confuse me which is what makes it hard to understand but the text is sometimes hard to decipher. i can’t speak for everyone else on this but that’s my personal opinion. this manga doesn’t have to many chapters left anyways so it’s ok. you are trying your best and i appreciate that more then anything!

    Meruemshu September 12, 2020 2:30 am

    I also think it's you who got a problem. 'Cause everything just refers to former elements mentioned in the story. You gotta remember the characters' past, and what they did in the present.

    Lexi<3 September 12, 2020 2:58 am
    I also think it's you who got a problem. 'Cause everything just refers to former elements mentioned in the story. You gotta remember the characters' past, and what they did in the present. Meruemshu

    well i think 5 other people agreed with me but who knows:) i was more so referring to grammar. but i will reread again and try to understand the storyline more

    Starscreamhoe September 12, 2020 9:24 am

    I understand your point. Chill yall, she was not trying to offend the translators. The last couple of chapters ARE hard to read because they are probably LITERAL translations from Korean to English. But they are right in that it is probably translated correctly.
    Now I haven't worked on a scanlation team in a long time, but I think what's missing is someone to QC? Someone who knows both languages enough to edit the translator's statements to fit the story while it's in English. Does that make sense?

    amyahue September 12, 2020 5:07 pm
    I understand your point. Chill yall, she was not trying to offend the translators. The last couple of chapters ARE hard to read because they are probably LITERAL translations from Korean to English. But they a... Starscreamhoe

    i um. did have a QC.