Responses

About the name, aisha is more correct than athanasia (her name in chinese writing is hard to romanize, but it's something like aishanas, and her nickname is aisha, definitely not athy, you can take the panel of chinese raws where FL asked ML to call her nickname and put it to a translator machine like google or papago, her nickname is something like aisha, eisha, elsa, etc., but definitely not athy)
This manhua has korean version, and the FL's name is eljanes, her nickname is elja
Alright... I tried to ignore it but I can't. I don't mind small mistakes in a translation, typesetting etc, but with this translation I simply have a hard time understanding the story especially bc the names keep changing.
Does the translation stay like this or does it get better?
I like the story and it would be a shame to have to drop it. :(