They did talk about it most of it we did not see. For chapter 50, Tapas has a few lines mistranslated and since Korean is a high context language some of the meaning does not translate over. English is a low-context and meaning more direct communication and high-content is more indirect communication. Like saying it is cold isn’t meaning to turn on a heater. So if readers are not aware of this, they miss what happens in chapter 50.
We don’t know if they apologized to each other but why does Hangyum have to apologize? I am meaning why only him, if anyone has to apologize.
Hajin understand what happened and rushed to fix it but Hangyum was wasted and never seen the note and only is upset/mad that Hangyum did not call him. At the beginning of chapter 50, when he learns Hangyum did not follow him (not stalk) and has been there. Hajin is disappointed because he thinks Hangyum is not there to rekindle their relationship. Hajin probably thought since it has been a week (not in Tapas) Hangyum rejected him. I think I am going to get that topic up to understand chapter 50 better. In chapter 51, we only see the end of the conversation, it jumped over most of that conversation. I say with how easy it was to talk to each other, shows how easy they match and understand each other. Some times are understand with out words. Plus, taking from what was said in chapter 40 and them learning things after, there were things they learned by themselves.
I will say if you like this. Which is good but fails in comparison to the Korean story. Please Read the the fan translations when they are done. They are sticking to the true story. They are in the raws section. For more information red chapter 41 page 1. If you want to see the difference in between the Tapas and Korean version, the fan translation of chapter 38-41 would be good examples. I can gave you examples for each chapter. Every chapter Tapas Reimagined something and changed the story. One of the biggest mistakes is the idol is supposed to be going by Han and not Hangyum in present day. So in Korean and French they have it Lee Han. Lee is his last name. The Japanese changed his name but still shortened his name like the Korean and French did. I don’t know why Tapas used Hangyum.
If you read the description, Tapas lied about Woojae and even their chapter 1 and few other chapters disputes their own description.
http://www.mangago.zone/home/mangatopic/7331655/
Some of chapter 53 comparisons
Oml that would make so much more sense haha. I’ll be sure to check it out! Thanks! What I was mostly iffy about was the fact that they had segs FIRST tho. I know everything is talked over in the end but couples who use segs to say sorry kind of make me sad sometimes cause they don’t bother with the talk first. I’ll definitely check out the raws tho! It’s not the first time the English translation was wrong!

This was very very cute, very adorable. This is one of my favourite concepts n i love the idol sorta trope hOwever- these two- never really seem to resolve their issues by talking it out- Like at the most critical part of the story where they were together on the roof, instead of talking it out and instead of reminiscing together, which i personally believe would provide the plot with more depth, they decided to have segs. Now ion mind segs. I would’ve been interested in that slave play thing but like. Read the room? How did they just forgive each other like nothing ever happened n how did Hangyum get away with not apologizing?? Again- dis was cute, it really was and the way the author draws their faces conveys loves so beautifully. Plus the concept and the ups n downs were fun to read. Just the ending kinda urked me cause none of the problems seemed to be properly resolved. Glad they’re happy but i wanted more depth. Still a great read tho!!