The chapters with the label [better quality] don't really have better translation tho so I find it unnecessary for the same chapters to be uploaded twice.
To put it simply, it's like an entirely different translator is translating each chapter and each translator has not read a single chapter before that. So every single time we get different names for characters/places/powers etc. The grammar may be better, but there is no flow and the entire meaning of a conversation is misunderstood and confidently conveyed wrong.
I find the official translation best in regards to the actual meaning conveyed. Though, the officials do suffer from typos and minor mistakes (like confusing thought bubble with a speech bubble), and the localization of honorifics and names isn't to my liking, some naming choices are a bit dubius, but they still have the best translation to convey the actual story most accurately and has the best flow.
The chapters with the label [better quality] don't really have better translation tho so I find it unnecessary for the same chapters to be uploaded twice.
sorry, accidentally upvoted.
To put it simply, it's like an entirely different translator is translating each chapter and each translator has not read a single chapter before that. So every single time we get different names for characters/places/powers etc. The grammar may be better, but there is no flow and the entire meaning of a conversation is misunderstood and confidently conveyed wrong.
I find the official translation best in regards to the actual meaning conveyed. Though, the officials do suffer from typos and minor mistakes (like confusing thought bubble with a speech bubble), and the localization of honorifics and names isn't to my liking, some naming choices are a bit dubius, but they still have the best translation to convey the actual story most accurately and has the best flow.