I fucking screamed when he shoved his fingers into the wound while getting aroused. Didn't think I'd ever write such a sentence, but here we are...
Sangwoo's omega dad used to whip the back of his legs when he was a kid too. Maybe he now believes it's a form of expressing love... Also, I have a feeling that Sangwoo is the one who caused his alpha dad's death, just so he could have the stepdad all to himself.
I just want to know how the author came up with the name rustynail
Bruh I fucking screamed. That jumpscare at the end!!!
I want to believe there's more to this. She looked like she didn't want to put the star up and even said to wait for the dad to come home first. Her reason to Yujin was that the star was too heavy? That didn't make much sense to me. How heavy can a tree topper be? Or maybe her health worsened after giving birth so the dad resents the child for that. Orrrr maybe she was pregnant again at that time, so it was actually two deaths that made the dad hate Yujin (not that it's excusable but ig two deaths is worse than one lol). Hoping the author will give an explanation other than her toppling over, hitting her head and going bye-bye. The dad's hatred and resentment towards his own son is too much for such an accident.
That's a gymnast's sex position right there, on the couch. My thighs hurt just thinking about it
I’m moving to Bato to read this. They're a bit behind, but it's because they actually use humans to take time and properly translate.
Honestly, I’m sick of machine translations with zero human editing. Looking at you, KaizenScans. At the very least, proofread before uploading. The software struggles with even basic things like detecting tr.gger warnings and sound effects. Not translating sound effects is fine, but skipping those warnings..
Also, Korean is a context-heavy, pronoun-light language. The original text often leaves pronouns like I or you unstated, since the meaning is clear from context. But MTL software can’t handle that nuance, so it auto-inserts them incorrectly. I’ve spotted so many wrong pronoun insertions in these uploads that it makes the dialogue disorienting and confusing. I often have to stop and mentally decode who’s actually being referred to. A human translator would pick up on context and avoid those errors, but the individual behind KaizenScans doesn’t even speak Korean, and just keeps pumping out awkward MTL uploads everyday.
Are we witnessing a new record for the lowest rated series on mmg!?
I’m moving to B--to to read this. They're a bit behind, but it's because they actually use humans to take time and properly translate.
Honestly, I’m sick of machine translations with zero human editing. Looking at you, KaizenScans. At the very least, proofread before uploading. The software struggles with even basic things like detecting trigger warnings and sound effects. Not translating sound effects is fine, but skipping those warnings..
Also, Korean is a context-heavy, pronoun-light language. The original text often leaves pronouns like I or you unstated, since the meaning is clear from context. But MTL software can’t handle that nuance, so it auto-inserts them incorrectly. I’ve spotted so many wrong pronoun insertions in these uploads that it makes the dialogue disorienting and confusing. I often have to stop and mentally decode who’s actually being referred to. A human translator would pick up on context and avoid those errors, but the individual behind KaizenScans doesn’t even speak Korean, and just keeps pumping out awkward MTL chapters everyday.
Someone let me know when they reunite because I am still marinating these past few chapters. I can't deal with the pain.
It's quite funny to see how the rating is slowing going up as more chapters are released. We've come to find out that the plot is plotting, and that it is not simply a toxic, black flag gooner series lol.
Learning about a character’s backstory doesn’t mean the author is trying to excuse their actions. It’s there to show cause and effect. A tragic or abusive past can explain how they became who they are, but it doesn’t magically justify or soften what they do now. Context adds depth, not absolution. So why do some people always assume that any backstory automatically means the author or readers are excusing a red/black flag’s actions? This shallow take is getting tiring.
What the helly, I saw this on insta so came running over here only to see a PROLOGUE. Uploaded months ago!?!?!
Bro is it the ML's turn to be hypnotized because WHAT the helly is this 180 turn in personality?!
Korean relies on context and often omits subjects, so MTL inserts pronouns (usually “I”) that aren’t in the original, leading to I/you/he mix-ups in the English translation. Chapter 1 has several alone. A human edit would help a lot. It's one thing to use machine translation, but KaizenScans should invest in a human editor and proofreader, as opposed to blindly copying and pasting and churning out chapters..
I felt like I was intruding reading that lmao. So soft, intimate and sexyyyyy
Wtfffffffff, no way that was the end! Author-nim taking the easy route bruh. This could've cooked real good damnit.















