✨ FATHERFCKER ✨ created a topic of Amber Alert

I’m moving to Bato to read this. They're a bit behind, but it's because they actually use humans to take time and properly translate.

Honestly, I’m sick of machine translations with zero human editing. Looking at you, KaizenScans. At the very least, proofread before uploading. The software struggles with even basic things like detecting tr.gger warnings and sound effects. Not translating sound effects is fine, but skipping those warnings..

Also, Korean is a context-heavy, pronoun-light language. The original text often leaves pronouns like I or you unstated, since the meaning is clear from context. But MTL software can’t handle that nuance, so it auto-inserts them incorrectly. I’ve spotted so many wrong pronoun insertions in these uploads that it makes the dialogue disorienting and confusing. I often have to stop and mentally decode who’s actually being referred to. A human translator would pick up on context and avoid those errors, but the individual behind KaizenScans doesn’t even speak Korean, and just keeps pumping out awkward MTL uploads everyday.

Are we witnessing a new record for the lowest rated series on mmg!?

✨ FATHERFCKER ✨ created a topic of Amber Alert

I’m moving to B--to to read this. They're a bit behind, but it's because they actually use humans to take time and properly translate.

Honestly, I’m sick of machine translations with zero human editing. Looking at you, KaizenScans. At the very least, proofread before uploading. The software struggles with even basic things like detecting trigger warnings and sound effects. Not translating sound effects is fine, but skipping those warnings..

Also, Korean is a context-heavy, pronoun-light language. The original text often leaves pronouns like I or you unstated, since the meaning is clear from context. But MTL software can’t handle that nuance, so it auto-inserts them incorrectly. I’ve spotted so many wrong pronoun insertions in these uploads that it makes the dialogue disorienting and confusing. I often have to stop and mentally decode who’s actually being referred to. A human translator would pick up on context and avoid those errors, but the individual behind KaizenScans doesn’t even speak Korean, and just keeps pumping out awkward MTL chapters everyday.

Someone let me know when they reunite because I am still marinating these past few chapters. I can't deal with the pain.

It's quite funny to see how the rating is slowing going up as more chapters are released. We've come to find out that the plot is plotting, and that it is not simply a toxic, black flag gooner series lol.

Learning about a character’s backstory doesn’t mean the author is trying to excuse their actions. It’s there to show cause and effect. A tragic or abusive past can explain how they became who they are, but it doesn’t magically justify or soften what they do now. Context adds depth, not absolution. So why do some people always assume that any backstory automatically means the author or readers are excusing a red/black flag’s actions? This shallow take is getting tiring.

What the helly, I saw this on insta so came running over here only to see a PROLOGUE. Uploaded months ago!?!?!

Bro is it the ML's turn to be hypnotized because WHAT the helly is this 180 turn in personality?!

Omfg, my jaw dropped to the floor. Was not expecting that!!

✨ FATHERFCKER ✨ created a topic of Full Book

Korean relies on context and often omits subjects, so MTL inserts pronouns (usually “I”) that aren’t in the original, leading to I/you/he mix-ups in the English translation. Chapter 1 has several alone. A human edit would help a lot. It's one thing to use machine translation, but KaizenScans should invest in a human editor and proofreader, as opposed to blindly copying and pasting and churning out chapters..

✨ FATHERFCKER ✨ created a topic of Shutline

I felt like I was intruding reading that lmao. So soft, intimate and sexyyyyy

Wtfffffffff, no way that was the end! Author-nim taking the easy route bruh. This could've cooked real good damnit.

Hyung, it's over for you. Just accept it hahaha

I'm laughing at how different the side stories are to the main story. It feels like I'm reading a completely different webtoon

I'm convinced that I'll be in a retirement home by the time I get to read the final chapter. I've gone through so many chapters of my own life at this point lol, it's been over a decade and a half since I first picked this up!

✨ FATHERFCKER ✨ created a topic of Amber Alert

Uhhhhhhh KaizenScan uses MTL, machine translation. It's so obvious. I'm begging you PLEASE at least proofread before uploading. Korean is context heavy and doesn't use pronouns often. I keep noticing it says "I" when it's supposed to be "you", and that's because MTL softwares defaults to "I" when there isn't a pronoun specified in the sentence. The least you could do is proofread at least once, it's very clear where the mistakes are. Machine translation doesn't mean you don't need to proofread. It isn't always correct.

✨ FATHERFCKER ✨ created a topic of Control Time

Holy hell I thought he was gonna ask Raymond to jump with him omg. Glad they got their happy ending though

The dad really is becoming a freak. Cumming from being dunked lol

✨ FATHERFCKER ✨ created a topic of Amber Alert

Ugh the pronouns are all over the place in the latest chapters. The dialogue keeps saying “I” instead of “you" and it really messes with the flow when I have to stop and decipher what’s actually meant. Pretty certain this is MTL (machine translation), since Korean often drops pronouns and the software just defaults to “I” when none are specified. Whoever’s doing these translations with MTL, please at least proofread once…