
I feel like the translator really is on a mission to make us hate jk as much as possible, everything he says in the official eng translation is the worse rudest interpretation of what he said

In the raws, JK is just being grumpy and complains but doesn’t sound like a d!ck like the English translation. For example, in the Eng transaltion, the part where he says “But I feel like I won’t be satisfied unless he is in my line of sight, even in his sorry state”, in the Korean (original), it’s something along the lines of “

In the Korean version it’s more like “I still can’t tell which one of us is taking care of who. I can’t go back to how it was before. No, now, I can keep him in my line of sight.” It’s more like Dan is his safety blanket not his possession and it’s ridiculous to JK that he still feels like he’s the patient who needs Dan even though Dan is the sick one
Like what is even happening
same lol but i refuse to read pearl boy i do NOT wanna experience pre glow up dooshik