
I've been reading the web-novel (because it's not a traditional novel in any respect), and I can tell you flat out that the English translation of it is very lacking. In all other languages that I've found their names are Clough Vandyke, Aeroc Teiwind and Raphiel Westport. In the English translations (which are fan done, I realize), their names are Klopp Bandyke, Aeloc Teywind and Rayfel Westport. I'm positive that whoever is translating the novel has English as a second of third language (amazing fete in and of itself) and has a habit of switching "r's" with "l's" and "f's" with "p's", which is common when translating something from or to English when the original language is Asian origin. Why? Well, because most Asian languages don't have the "f" or "l" sound. Very typical. I learned this when I took Japanese in college and Korean later.
So, although the web-novel does provide some further insight to the goings on, it's not a necessary read unless you want to read ahead. The manga is covering the main plot points and doing a good job of it. Both, however, are disjointed to some degree and lacking proper flow. Although, I do concede that the web-novel is probably disjointed because of the translations. It's a great effort, don't get me wrong, and I'm not disparaging it in any way. I am saying that the web-novel is not completely accurate for what's actually being said and even has their names wrong...it's like reading a manga on here thats been haphazardly translated via Google. Gotta read between the lines and infer a LOT. Anyway. I'll post a link to the web-novel, but try to correct at least the names in your head, because they are wrong, for certain. But make sure you thank them because it's a lot of effort to translate anything and takes a lot of time!
https://knoxt.space/into-the-rose-garden/