I think the story would have been better if less condensed. It’s a similar trope to those seen before, but because its so short and condensed the characters go through their journey too quickly for the reader accept it all as believable. Also due to this quick progression the seme doesn’t regret long enough and the Uke forgives too quick and things appear to be fixed too easily.
I do not know the reason for this shortness (laziness, time-crunch?), but this was the wrong type of story to try to fit into 10 chapters.
Another one where the uploader has put a placeholder and then forgotten about it, thus skipping out a whole chapter which wouldn’t have been skipped if not for said placeholder. If you have enough pride as an uploader to put in placeholders you should at least take the responsibility to upload over them as promised, otherwise don’t use them.
Placeholders are not just a way to claim ownership as an uploader but they also mean you are taking certain responsibilities as uploader for the next chapter.
Don’t even put place holders if your incapable of remembering to replace them. That’s what place holders are, a promise you WILL come back and upload the chapter. Not the selfish “ my spot, my spot” sign that many uploaders seem to use it for in order to mark their territory. It’s all well and good if they actually do a proper job, but why boguard when you don’t plan to do a proper job. Because in my experience most uploaders/translators don’t even proof read or double check their uploads. It’s something that takes minimal time but can cause massive impact.
After reading this, one person complained because I ‘shouldn’t complain about translators ever’ as this is an illegal site and I should be grateful for it.
I don’t believe this person, who may or may not be a translator/uploader themselves, really read what I wrote properly as they have failed to grasp the point I was making if all they thought was that I was complaining about translation quality. They were clearly swayed by their own personal bias’ and it has left me quite annoyed to be told I’ve meant something I haven’t when it’s written there for everyone to easily read as many times as they want for clarification before hitting post.
So I have 2 points to clarify here:
Firstly, are you saying we can’t complain when there’s nothing there - that’s nothing, zero effort waisting both their own and everyone else’s time and effort by putting a place holder. Read specifics before getting overly defensive. This is the only one case I do think straight complaining about most translations/uploaders is fine, but this is not refered to or mentioned in my original comment.
Secondly, to clarify, when I complain about bad translations/uploads, my complaint isn’t about the bad translation/upload itself or the effort that was put into it. But instead my complaint was that they so proudly boguard (hog) the position to translate/upload a chapter by putting placeholders, therefore possibly preventing someone who actually wants to or is able to put more or better work into their translations/uploads.
I love how they, like others, tell you to support the author by purchasing further chapters if u want to read more but they never ever tell you how or where. Because I am having trouble finding it. It feels as though those suggestions are merely fake attempts to ease their own feelings of guilt or to make them look better to others and are not expected to be acted on. You’re doing something dishonest, if you feel a little guilty the least you can do is be honest about the fact that your being dishonest instead of trying to cover it with a false pretence that you’re somehow helping the author.
...
- Author: Kwon sora , seo jaewon , baesaem
- Genres: Webtoons / Action / Adventure / Fantasy / Shounen
I’m only up to chapter 7 so far and Have already Found massive chunks missing. I had to go too battwo.com to get the full, entire chapters.
...
- Author: Namagomi
- Genres: Manga / Yaoi / Comedy / Delinquents / Romance / School Life Manga Comedy Delinquents Romance School Life
The gloomy and "uncool" Makoto had secretly harbored feelings for his cheerful childhood f...
- Author: Morikoke , Morittokoke
- Genres: Yaoi / Mature / Smut / One Shot
It’s seems to be a good story at its core, unfortunately I think a lot of people are getting confused as a result of the numerous spelling mistakes and typos in almost every panel. It is a shame when good stories are ruined by lazy/inept translation, but I guess it could be an even bigger shame if there were no translation at all.
What’s more frustrating than reading a bad webtoon? Reading a good webtoon only to find a whole chapter isn’t even translated. Chapter 14 is untranslated and I was unable to find it translated anywhere else, tbh I wouldn’t have started reading had I known.
I went to the scanlation site (like manga) like is written in previous posts to try to find chapter 14, that’s a waste of time - you don’t get a translation and your attacked with ads and pop ups. It’s almost like likemanga purposely did this and said to go to their site to get the translation so they could get more site visitors and their not fixing the problem only so no one else can then fix it. Now I know to be wary of, and avoid this site - it explains why helvetica kept replying so conscientiously to every chap 14 complaint with an overall vagueness, but there is no reply from those who posted the comment. So I then tried kaiscans, the original uploaders before likemanga, only to get a bad gateway notice. And I’m not planning to keep checking which is likely counted upon if my suspicions are correct - hense the vagueness in scanlation when likemanga doesn’t work claim you didn’t mean that one, knowing full well kaiscans won’t work, but still get the visits to your site nonetheless.
Of course this is all just my suspicions based on the evidence, the fact that I hate manipulation and the fact that I’m majorly pissed off.