No, it isn't. It was written in Japanese, remember? Not in English. Natsume Soseki was a JAPANESE writer... And in Japanese, the "t-sound" is part of the hiragana "chi", which is pronounced "tchi". If you write 'bochan' in hiragana, it is written like this: "ぼちゃん". Bo-chan. No "t" anywhere. No need for writing one, it's already there!
Since in the translation, English people need to know you have to pronounce the ch-sound as "tch" and not "sh", the translator of Soseki's book added a t to the ch, but that is only in translations, to help people who don't know Japanese!
And I suppose one expects the translators of these manga to know Japanese, or not?
On top of that, in this manga, he/she puts TWO c's; that would make it "bock-chan" or something. Totally wrong.
Don't you smartguy me, or else I'll smartguy you right under the table! :-P
There are plenty things that lots of people "accept", which doesn't make them correct. Wrong is wrong and stays wrong. That's something you have to get over... For most people, "bocchan" is going to be read "bock tchan". Period, end of discussion. Whether many people accept mistakes, don't make them anything else but mistakes!
lol You just need to get over yourself and your narrow-minded way of thinking. Period. Language changes constantly. Romaji is an imperfect system to begin with. All that matters is that the word is pronounced correctly, right? Right. Oh, and be careful stressing over things that don't really matter. That's how you die early.
Replying 'cause you don't agree to something, doesn't mean you're stressing, darling. When something is written incorrectly, that's exactly how you cause people pronounce it incorrectly, which is quite important, (justly) according to you, ... So correct spelling DOES matter.
'Romaji' is not a script. It is the way Japanese call our alphabet! That's all. The transscription J-E in romaji however, is a fixed system called Hepburn, and that one is NOT imperfect, it is a set rule you're supposed to know. It doesn't change, and nobody has the right to change it, lest he makes a mistake.
Oh, and language changes constantly, that's true, but not by making mistakes! It changes depending on the lifestyle and needs of a people, not depending on the lazyness of youngsters who won't be bothered to listen when someone tries to explain how it's done properly...
And don't worry about me dying early: that's a risk I'm beyond, since I'm already old! :-D
lol How old are you? Yes, romaji translates directly to 'roman letters,' I know. And yes, correct spelling does matter. That's why I have to tell you.... It's 'laziness.' lol Sorry, I couldn't help it. But if the translator(s) did spell it your way, English speakers would indeed pronounce it 'boe-chan.' Not because of laziness, but because they just don't know any better. So in this case, spelling takes a back seat to pronunciation. And it's not just this translator, this manga, or even just this site. The term 'bocchan' is used extensively. And no matter how much you kick and scream, that's not going to change.

This "bocchan" gets on my nerves all the time. It's clear the translator never read one of the most important books of the Japanese literature, "Bochan", by Natsume Soseki. If so, she/he at least would know how to write "little master" in romaji! ):-{