
The JP summary uses the Kanji 恵 only for the uke's name, which can be read as Megumi (noun - blessing/grace ) if added the hiragana 'mi' after the kanji or Megumu (verb - to bless/show mercy) if added hiragana 'mu' after the kanji . But when it's only 恵, the popular name will be Megumi.. that's why the seme calls uke Megumi. But uke insists to be called Megumu. Maybe he just dislikes people calling him a 'blessing'.. Maybe he prefers to do 'a blessing' (or showing mercy) to others instead..
I dont think the translator is wrong since I also think uke's name is Megumi too.. but maybe the translator just didnt know how to explain it since I dont think they're allowed to do the Translator's Note in a official licensing manga production? But I think they could've stick to Megumu to avoid confusion. it's like someone named Nathan doesn't like to be called Nathan, and insists to be called Nate instead.. I think.. lol
I don't see the prob about Uke's name. I tried to read it once more, and it's still Megumi as Seme said. Maybe it's about Japanese characters?