Hated it

Errant Belle May 23, 2016 9:14 am

Sorry to ruin the lovefest and I'm sure people are going to down vote this as fast as their fingers can click the icon, but why in the heck do people find this romantic?
He called Shingo his POSSESSION.
That's not love; it's emotional slavery.
Is this really what people want? To be treated like objects?
How is having someone own you in any way cute?
This relationship isn't even about love.
It's only about one person hurting another one until they have complete control over them.
I mean if Shingo was my friend I'd be pushing him to get counseling so he could hopefully escape an emotionally abusive relationship.

Responses
    Cricri May 23, 2016 9:43 am

    I agree with you... At the beginning, in the first story, and even the second one, it was love. It was a healthy relationship, they both had strong characters and they both were free but co-dependant at the same time. They had issue, but they solved it together, they helped each others.
    In this story, and especially at the end, I had the feeling that Keichi was using the trauma of Shingo in order to completly win him over, and to 'erase' his proud character, to make him submissive and in need of him. There was nothing left of the Shingo at the beginning. I know it's a good thing, because he had trust issues and he was unhappy, but still, there is NOTHING left of him. He's just at the beck and call of Keichi. Keichi has succeed and he has made him his thing.
    And I am disappointed in Keichi.

    Ribura May 23, 2016 9:45 am

    Yeah, I honestly hate this couple now. It's really creepy how the author tries to portray it as romantic.

    I'm pretty much just reading (well. skimming) every chapter now out of curiosity instead of an actual enjoyment of the story.

    Anonymous May 23, 2016 9:51 am

    I think it's a something like lost in translation. In a summary I read somewhere of ch 13 Keiichi said "thank you for becoming mine," not "my possession." It more or else might seems the same thing to some, but to me it definitely sounds more romantic than the other.

    I kind of found the other translation a lot more "romantic" as a whole. I think this one is full of grammatical and syntax errors. I'm grateful for the people who translate these, however, I feel that a lot of the meaning is is lost along with the grammar. Especially when these are translated from one language, to another, to anther. Instead of directly from the original language.

    Again, I mean no disrespect to anyone let alone the people who graciously take time off their lives to translate these for free. But the meaning of some words make a whole world of difference when not used correctly and vice versa.

    I do agree with you however, in that this series didn't seem romantic at all! Keiichi didn't do any explaining or apologizing to Shingo. Shingo was the only one crying, begging and apologizing throughout the whole thing. I do get that Keiichi was incredibly sweet and gentle towards him in some of the other series, but in this one he was a huge ass and never even took the time to explain himself...

    Errant Belle May 23, 2016 10:03 am
    Yeah, I honestly hate this couple now. It's really creepy how the author tries to portray it as romantic. I'm pretty much just reading (well. skimming) every chapter now out of curiosity instead of an actual en... Ribura

    Me too.
    It started out OK, so I tried to stick with it, but by the end reading it was painful.
    I was also bothered by all the comments about how cute and romantic the ending was, so I'm really really glad I'm not the only one who was bothered by their relationship.

    Errant Belle May 23, 2016 10:07 am
    I agree with you... At the beginning, in the first story, and even the second one, it was love. It was a healthy relationship, they both had strong characters and they both were free but co-dependant at the sam... Cricri

    Well at least you know you're not the only one who didn't think the ending was a happy one...
    By the end I really despised Keichi and was just sad about Shingo, he deserved better.

    Ribura May 23, 2016 10:09 am
    Me too.It started out OK, so I tried to stick with it, but by the end reading it was painful.I was also bothered by all the comments about how cute and romantic the ending was, so I'm really really glad I'm not... Errant Belle

    Yeah... a lot of the reactions are creeping me out too :/ .

    Funnychat1 May 23, 2016 10:21 am

    Agree with anon. i remember reading the raws and yes it more accurately translated to 'thank you for becoming mine'. And yes, may mean the same thing to some people but i think they have different implications. I'd probably have felt the same way as you if i had not read the raws

    SuzukiLina May 23, 2016 12:25 pm

    In case you guys need to know... I translated from chinese to english. The chinese translated it from most probably the JPN raws, so it most probably got lost in translation. Based on the chinese translations though, the literal translation would have been "Thanks for becoming my thing" I thought it would color Kagami as a bad guy for calling him a thing. So I used possession instead. Turns out it was equally bad lol. Sadly, I didn't have any raws to refer to that I can use as a reference to translate. (I know a little of Japanese) I felt bad for even coloring Kagami as a bad guy throughout this series I thought it might have been my fault.

    Thank you May 23, 2016 2:06 pm
    In case you guys need to know... I translated from chinese to english. The chinese translated it from most probably the JPN raws, so it most probably got lost in translation. Based on the chinese translations t... SuzukiLina

    Oh no,sweetie, you did well (๑•ㅂ•)و✧ Thank you!
    Are you a translator or an interpreter? If not, you did an awesome work and we immensely appreciate it. Thank you so much!
    I bet even translators had their troubles from time to time, so don't worry.

    I think even if there were phrases that you weren't able to convey, the characters are somehow difficult and not everybody would like them. Whereas Kagami's possessiveness or Shingo's insecurity, even if they were little, someone would not like them.
    So, don't worry, I think it just has something to do with statistics. ╮( ̄▽ ̄)╭

    Cricri May 23, 2016 2:14 pm
    In case you guys need to know... I translated from chinese to english. The chinese translated it from most probably the JPN raws, so it most probably got lost in translation. Based on the chinese translations t... SuzukiLina

    No, it's definitly not your fault. Even if he didn't say it (be it thing, or possession or mine), I still would have been angry at Kagami, and I think the others too. Not because he is possessive, there is a lot of possessive uke/seme out there, but because he simply was odious in this last story. I agree with what "Anonymous" said earlier : they were both wrong, Shingo as well as Keiichi, but Keiichi acted like he was absolutly right, like Shingo was the only one at fault, like Shing had to cry and beg and suffer in order to win him back.

    Anyway, just saying that it wasn't your fault AT ALL, it was Keiichi's fault >.<
    And on the contrary, thank you a lot for your hard work !!

    SuzukiLina May 23, 2016 3:14 pm

    Still though, I agree with Anonymous. I did have some syntax error and grammatical errors in there and some part probably didn't make sense. (There were some parts that didn't make sense in earlier chapters' translation too) It's constructive criticism (from my view) so I'll reflect on it and work better for my next translations.

    Yecenia May 23, 2016 4:38 pm
    In case you guys need to know... I translated from chinese to english. The chinese translated it from most probably the JPN raws, so it most probably got lost in translation. Based on the chinese translations t... SuzukiLina

    When I was typesetting this chapter I had a feeling some people were going to be upset with this sentence...by the way thank you SuzukiLina so much for translating this chapter!!!<3 <3 you're awesome!!

    Errant Belle May 23, 2016 6:32 pm
    When I was typesetting this chapter I had a feeling some people were going to be upset with this sentence...by the way thank you SuzukiLina so much for translating this chapter!!!<3 <3 you're awesome!! Yecenia

    I have crazy respect for all translators.
    Not only is it a ton of work, but it is difficult to capture nuances and slang, which is a lot of pressure when you are working on a story by an author/artist you love and for whom you want to get things right.
    More importantly, without translators I would miss out on so many amazing mangas, which makes me forever grateful to them.

    When reading any story, I do recognize that some words can't be directly translated, so it is often a judgement call on the part of the translators, as to which words to use.
    That being said, I'm surprised that, as translated here, so many people found this "cute" and "romantic". Whatever the original Japanese text was, here people read "possession" and still gushed over it, which is what creeped me out. But it's much bigger than one word.

    As this series approached it's end, the relationship between Shingo and Keichii got progressively less appealing (at least for me). Long before the page with the word "possession" appeared, I felt Keichii's behavior had turned from love into psychological abuse and manipulation.

    Ribura May 24, 2016 3:05 am
    I have crazy respect for all translators.Not only is it a ton of work, but it is difficult to capture nuances and slang, which is a lot of pressure when you are working on a story by an author/artist you love a... Errant Belle

    It would be perfect psychological horror story if not for the author constantly trying to color it as romantic.

    (don't get me wrong though, I actually like the authors other works, and I'm especially fond of the other entries in the cat series. I guess she's just trying to write for a very, VERY specific set of kinks here...
    .... but yeah, still creepy.)