
na I think half way through the series they end up being the same translation. the other one makes more sense I think and follows the pics better I think. I agree about the nuances. if you but the two translations right next to each other they are basically saying the exact same thing but just changing one word gives the entire sentence an entire different meaning and vibe. well honestly I noticed it the first time because on the manga here translation it says haru bought the rice cooker but on this one it says he didn't. and then in the next chapter on this site haru up and says he loves him just like that and I was shocked. It was only at that point that I started comparing to figure out what was up. lol. so personally I think the other translation in the beginning is more in sync with whats going on but like I said eventually I think they end up being duplicate translations. oh by the way another funny thing is the sound effects are different for instance when ren first bites haru on this site it doesn't give the sound effect but on the other site it says in big letters chomp. and I broke down laughing.
you know every time I try to read this manga on this site when I come around to chapter 4 I can never help but notice the translation is so different than on magnahere.com. I just thought I would point that out in case someone was curious and wanted to check it out. the nuances are different and the meanings come out different. I just think that some important meanings are altered thanks to the translation. Regardless I love the story yay for updates.