
(Just an example, there are actually more than this)
Like.. JH actually said his friend is going on a long trip, they translated it as a short trip.
And that panel when JH is smirking, they translated as “sample”… (sample what!?? lol)
Last panel JH called Garam 야한가람 = pervy garam, that’s why Garam told JH not to call him like that outside (they translated it as “Yo, Han Garam”) etc…
It may seem trivial. But for me the official version should be better than this :(

omg ty for this. and it was also seen in the recent LITC chapters too, which is kinda….yknow.. i can understand a bit of korean, just enough to realize that for a while that the official translations for this manhwa are being kinda free with what they translate it into english. its just small things, but i’ve also noticed it

You can see ch.53 to 56 as an example when he actually said Hey, Han Garam, it will be written as 야, 한가람 every time, and there are so many 야 in this manhwa too if you’re not lazy to find it (but I’m lazy lol), while Pervy Garam is written as 야한가람 / 야한 가람 or whatever.
In ch.58, I’m still sure JH intended to say Pervy Garam, and Garam also knows his intention (but translators don’t… well..).
Why do I see so many mistranslations even in the official version. This is sad(/TДT)/