
Officials always do it like this, I’ve seen worse cause they translate “Sunbae(Upperclassman)” to the fucking ML name like????
When we read novel/manhwa we read culture/context too
And Honorific always important to understand the culture
Even pup and boy have different emotions
Idk why officials are always like this

As a translator I can tell you, I probably spend more time arguing with official client about sh*t like that, than translating the episode itself. The worse is when you got a noisy guy who know a bit of the target language and try to find fault about everything before saying “Oh right, the sentence doesn’t fit, if you translate this word into his equivalent in the other language”.
If I have to read this in Korean so be it , cause I'm not reading Ml calling puppy "boy" . Tf boy????? Where did you pull that from.