Responses

Agree. It's a Korean story, leave as much of the original as possible. That's part of the charm of reading something from a different country - a glimpse into a different culture.
I love how most fan translations go about it - they add a note, explaining things for a better understanding. And leave such things like "oppa" and "nuna" etc there. Less strange than someone calling their love interest "older brother" or "sister".
No as much I am happy for the mature one the things I hate Is translator making everything western. Like I am sorry but THE DOG WAS SO NOT BUDDY. Like cmon now how hard is to go with korean names. And not only korean whatever the story you are gonna translate you need to respect the culture and the language.