
In some drawings, they looked like twins indeed. For instance this one http://www.mangago.zone/home/photo/1588933/

yes she was back on tweeter on 31 march╮( ̄▽ ̄)╭check it out ╮( ̄▽ ̄)╭
https://mobile.twitter.com/thegreymoonwtf

They don't normally look that alike to me, but I felt so in that very picture. It's sensei's style of drawing our seme boys maybe ^^ Btw, thanks for that link. I had no idea they were pretty active in Twitter. I hope she updated her DC too.. ^^ I can't stop putting my phone down when I read that ff.

"They don't normally look that alike to me, but I felt so in that very picture. It's sensei's style of drawing our seme boys maybe ^^ "yeah(⌒▽⌒)"thanks for that link. I had no idea they were pretty active in Twitter. I hope she updated her DC too.. ^^ I can't stop putting my phone down when I read that ff."no problem dear friend but yeah CI and DC are my obsession too ╮( ̄▽ ̄)╭

Girls there is a YA comment to a Rihito, under the Fei tweet. With google I do not understand anything, talk about Fei, freedom etc .... who can understand?

皆様のフェイロン反応が凄いですねw フェイロンが出てくると言うことはタダことじゃない予感です(;´Д`)
飛龍が出てきたら、作画の手間がタダごとじゃないです

From the Japanese writing Anon provided below, this is the google translation:
"The ferron reaction of everyone is amazing w It is a feeling that it is not free thing to say that Phylon comes out (; 'Д `)
When the dragon comes out, the trouble of drawing is not everything"
~I'm really trying a wild guess here. But it looks like YA expressed that everyone's reaction to her Feilong picture tweet are amazing. I'm guessing she said that the trouble of drawing Feilong (she said once that Feilong took so long to draw, right?) is all worth it~ Lol. Someone with Japanese language skill can hopefully translate this (⌒▽⌒) this is just me trying to make sense out of the g'translate.

Thank you, at least I understand the meaning; I tried to translate it into English, Spanish, Italian, Latin, French and nothing ... I do not understand what they mean. Only someone who knows the Japanese would serve. Obviously the interesting comment is Yamane Ayano ....

I'm LF

This is because the languages have very different syntaxes. On twitter or facebook many phrases are familiar, colloquial and are not translated well. From the translation of google for example I understand that Feilong seems not to be "free"; So I can not really understand the general sense. ...This irritates me a bit because the comments of Ya about Fei are not so frequent. I hope that YA realizes that giving importance to Fei means attracting a large number of fans who mostly follow his affairs. At least we can hope for an editorial line that will greatly enhance it in VF or maybe with a small spin off.

This is the english traslation:
"The ferron reaction of everyone is amazing w It is a feeling that it is not free thing to say that Feylon comes out (; 'Д `)
When Hiryu comes up, the trouble of drawing is not for free" free = ??
in spanish:
"Decir que todo el mundo de la reacción Fei Long sale es que w Fei Long es increíble es la sensación no sea libre (; 'Д`)
Si saliste dragón volador, es el trabajo de un dibujo no está libre de su capital de"

She has stated repeatedly that it is his hair that is difficult to draw and she has thought about chopping it off. But as we know, that would be the end of his fan base.
Go and see this:
https://mobile.twitter.com/yamaneayano/status/876059911011958784/photo/1