
That's why there is no quality problem if he is the one who uploads. I think he translated Roses & Champagne before the official version came out but nowadays he doesn't do translation. But my point was if the summary is a mess, the translation won't be any better. For starter, translators should understand that the language they should know the best is English, not (only) the one they translate from. After that they need to understand the cultural context so the translation they provide is understandable. Even an edited MTL could have a better quality this way, compared to a word to word translation.

Thing is, though, that the page + summary is not always created by the people doing the uploads. Sometimes its some MTLer who tries to create the page beforehand and put in an MTL summary, or someone hoping to claim the page for officials. (Creating a page on MGG is such a hassle btw its better to wait for the page to be created by the bot when it rips from some other site like Mangadex or Bato)
As for knowing the language better, no its not necessary that the language they know best is English. It certainly helps, but its not necessary. That's what groups have proofreaders for - if the pairing is good and the TL and PR communicate well. Far too many people think having better English skills means they can just fix MTL and call it a day. Edited MTL might read better but it can't replace having actual proper fluency in the original language.
In most of the cases you know the quality of the translation just by reading the summary. But JuJu came for our rescue