the monologue translation pronouns are opposite to what they refer to ╥﹏╥ second person pronouns are used when Chesha meant herself, and first person when she was talking about Hailon
I guess this is because Korean usually omit the pronouns when speaking informally
Oooor because the translation is wrong. because after translating you can deduce which pronouns should be used. It doesn't matter, because we still can understand the text :)
the monologue translation pronouns are opposite to what they refer to ╥﹏╥
second person pronouns are used when Chesha meant herself, and first person when she was talking about Hailon
I guess this is because Korean usually omit the pronouns when speaking informally