The art is beautiful, but the story is toxic AF (also very similar plotline to several oth...

Akari September 5, 2025 12:45 am

The art is beautiful, but the story is toxic AF (also very similar plotline to several others). It was also difficult to invest myself in the political intricacies because they kept speaking like pirates using Old English, which made me burst out laughing every single time. The moment they threw out "skullduggery", "buggery", etc, I just could not take even the most somber moments seriously. The language would work perfectly if it was set in England or some other ancient Western setting, but it just didn't fit for a story set in Korea -- at least not for me.

Responses
    Royal September 8, 2025 2:49 am

    Lowkey seems racist lol. Koreans can’t speak eloquently but the English can?

    Greenposamari September 15, 2025 12:41 am

    Soooo you’re reading the English translation…not the original text in Korean

    faded September 21, 2025 7:09 pm

    i hate to have to explain the concept of translation to you, but you’re i hope aware that the only reason the TL has decided to use this language would be to give english readers a better idea of the manner of conversation that feudal society (which didnt just exist in england or the general “west”!) perpetuated. the purpose of a translators job is to accurately represent a language’s nuances based on things like historical context, socioeconomic status and gender and give non-speakers as much of an accurate TL so they can read as the author intended. i promise you that expecting this story to adapt to modern colloquialism (just because its korean…?) would be even sillier than having to read words like “skullduggery” every 30 chapters or so.