
Veteran scanlator as well, I'd trust Beatdarling's point about finding another project to work on. The group working on this is quite large. They might ask you to stop or they might stop themselves (or try to make their version even harder to access). If you aren't confident about producing better quality (as you mentioned, you think you only got 85% of translation done correctly and this is something that you're still quite not sure about), you might get hate from readers who expect nothing less than top quality and want perfect translation. Or loyal fans of the scan group might come for you.
But yeah, it's your choice. I'd also recommend using white strokes on dark text if they're on a dark background cause it makes them harder to read and like anon mentioned in another post, Comic Sans is not the best choice. At the top of my head, what we used in my previous scan group for typesetting was Wild Words or Astrocity or Anime Ace and sometimes Zud Juice for thoughts.
The translation was okay, but constructive advice from a veteran scanslator!
You spelled the main characters name 3 different times throughout the beginning. Remember to re-read the chapters *after* taking a decently lengthed break when done. You would be surprised at the mistakes you catch when you rest your eyes for a bit. This is true for any and all literary work done, it's your biggest tool in quality control!
Also, take advantage of the large text bubbles provided! Your text is so small in these large fields, but you can really fill up a speech bubble instead of keeping the font all the same size. And remember to center your text within the bubbles, especially if there's just one word going in, you don't want it to just be at the top of the bubble bc it looks awkward.
Also take advantage of apps and sites like AddText, who offer shading and lining on text so you can make it stand out better against background imagery.
And never forget there's oftentimes not a direct translation and you can and should take liberty with dialogue to make it flow and sound better once you have the general idea of what the person is saying.
If you did this all on your own, it's an incredible job. Not a lot of people can translate, type set, clean, spell check, and fix chapter all on their own.
Since there is a large group working on this, I would personally find another story to work on so as to not step over the massive amounts of work theyre pouring into because their work is top quality and very, very impressive but I only suggest this because I never liked working on a translation edit unless I knew mine was of better quality than the others. At the same time, there's only one way to get better and that's with practice and using a work you love is a better way to get that practice in, because you care a lot more about the final result. So just do as you please, but don't be offended if the other group steps in to ask you to stop.
Sorry for the lengthy post! I just love seeing new talent bloom and sharing some wizened words from my ancient ass.