Responses

It is proofread by a few native English speakers. It is not a direct translation. I think the English in both are the same. I don’t think I had problems with either being awkward or hard to understand. While they are similar, they do have differences and will have big differences in other places. Like 39.5
So I underatand how the translator wants to re-translate the webtoon to make it "more like the Korean." I can understand the intention, but the English in his chapters is much more awkward and difficult to understand compared to the Tapas version. I am not a Korean speaker, but I do speak English, French, and some Spanish. There are definitely phrases that I would say in a different way depending on the language, because a direct translation sounds awkward or unnatural. Example: I would never state my age by saying "I have * years," which is how you would say it in French and Spanish. In English you say "I am * years old."
Point is that as long as the English makes sense and flows properly, and the majority of the subtlety and nuance in the original language is communicated, why would the translation need improvement?