
Tapas rephrased some areas, but they actually made it better, flow smoother. I don't get why some people are so confused, bc if anything, the fan translation is far too literal and sometimes, it's quite clumsy because of it. Some sentences that work in original language just don't work in English, that's a fact, and that's how it is with translations in general, from any to any language.
But then again, read whatever version works best for you, we all have preferences.

I read the Korean. No the fan translation are not far too literal or clumsy. To put down the fan translations and also to bring up the translations when this question was not about them, so me more about your thinking. To me when someone brings up something not mention and belittling it, shows more about the person than what they are complaining about. It is funny also that some claims there is not much difference between them. Plus there are only three up at the moment.
If you like Tapas stick with Tapas. They are not really being too literal and it is just a different story, with different perspectives and different personalities. Tapas and the fan translations should be view as two different movies of the same book? But the fans translations are closer to the real story the westernized locations that makes up things.
But “ Tapas rephrased some areas, but they actually made it better, flow smoother. “ no that is a lie as much as the translations are too literal. Actually, making the claim they rephrased some area contradicts the fan translations are too literal.
Tapas it is more than a “rephrased area”. They completely changed what is said and what is happening. Tapas has changed areas to cause confusion, mislead people, and lose the original story. The main one is Hangyum should be know as Han and Not Hangyum in the present day. That has caused for more awkward situations and makes the Tapas version choppy and clumsy. My claim is not By feeling threaten but by supported the real story. Notice this is most of those are chapters not from the fan translation. I am defending the Korean story. I wanted that that to be clear. And if the fan translations are standing for the Korean story then I am defending them too.
Chapter 39 had nothing to do with Hangyum having a hard-on. Also with chapter 39. Tapas drop the lines where Hajin thinks it is great. Good boy ? When it is a thank you? Tapas has may things wrong with chapter 39. But fans translations were better and closer to the real story. Chapter 40 where Hajin is saying it was easy back then. The fan translation has that right it is reveal in chapter 46 what that meant. It had nothing to do with Hajin thinking he was being easy. Chapter 19 it is supposed to be his brother WENT to that high school not graduate. When talking to Hanwool in chapter, Hajin does mention Hangyum suddenly transferred high school.
Chapter 16 it is not Hajin was crying from a girlfriend, jahee, that was cheating on him. It was he was crying from his ex lover, Jaehee breaking up with him.
Chapter 43. Hangyum comes across cruel. Victim card is never said. The totally make the dialogue would they think it would sale in the English version. Chapter 41 the weird 3 year thing curse is not said. Chapter 20 Eunho and jisu: it is kiss me not fuck me harder. Daddy and big boy are not said and is just cringy. Chapter 27? Chapter 36 it was not daddy daddy but Hyung Hyung. When Hanwool turns around Hajin does not say I put you in that outfit. But he said Lee Han....gyeom?
Again in chapter 38 Hajin says un hi? He says Lee Hangyeom? Chapter 21. It is awkward for Eunho and Jisu not to react to someone they have known to be Hangyum and to be introduced to his brother with the same name? Chapter 19 Hajin asking why he used Hangyum is not said. Chapter 30 a famous korean story was omitted out. Chapter 35 Hajin talks about a magazine and at the end Hajin has to leave nothing about tensing. Chapter 1 nothing about Neets and Hajin is looking for a job on his phone. Charm a snake is not said but just masturbating. All the characters have different personalities. Chungwoon in chapter 25 is more friendlier in the Korean. Chapter 21 the dialogue between the brothers slight different but that was months ago to recall what was different. Chapter 9 Hangyum is NOT asking Hajin if it was his first time. The french follows what is actually said. Chapter 32. While I don’t like Jaehee, they make that comment like Jaehee is thinking he and Hajin is still in a relationship when it is past tense in the Korean. They changed what Hajin said and does not flow well. Where the korean does.
Do you want more?
I think the correct comment would be the fan translations are redoing some areas back to the korean story and they actually made it better, flow smoother. This is shown in the chapters that are up and definitely shown in chapter 43 when they post it up. What I know rephrased means. does not mean what Tapas has been doing along.

Mizuojima, I have read your comment and my first comment again a few times.
If you scroll back lots of people has problems and confusion. Which is okay. People have the right to be confused. But that seems to be a mistake to be confused????
And it is because of the localization of Tapas and them moving away from the real story. Some were to cover up their own mistakes.
You can ask me anything about this story and I can tell you what I know but it would be more so from the Korean story.

I've read your examples. You just proved my point. I'm not gonna start explaining every single one of them, because I would have to write an essay for that. But a few things:
Changing "hyung" to "daddy" is a good choice because they needed a term to address an older male whom that guy is attracted to. Translating it to "brother" would be weird and awkward, changing it to "bro" would be too casual and also awkward. There are many other terms I can think of, but none would work. Meanwhile, saying "daddy" during sex isn't weird at all, many people do it, especially amongst gay men.
Changing greetings that contained only names to actual greetings makes things less dull. The same goes for many other rephrasings.
Except for "charming the snake." That one was actually cringe-worthy, I'll give you that. Even though way too many guys irl refer to their dicks as some type of snake.
And as for ch. 32, I'm trying to figure out if you're kidding or if you're being serious. Are you referring to Jaehee saying: "Then does that mean he knows about us?" This could only be misunderstood if you took it out of context. But in the way it's presented, it's EXTREMELY clear that with "us" he meant "the fact that we're exes."
I do agree though that changing personalities isn't ok, but most of the time, they're minor tweaks at best and actually serve to flesh-out the characters better. In a few rare cases though, they should've omitted that.

No. Sorry. I disproved your points.
With your last comment I see a defeated person defeating themselves. In my comments with my support your argument actually falls completely apart and instead acknowledging it, you hold on to the false beliefs and supporting lousy official translations.
Having Hajin saying the name like in the Korean has impact. Tapas lost the impact in both times. Kind like they lost impact in chapter 40 with Hajin saying Lee Hangyeom you son of bitch vs what they had. Which was very wordy and unnecessary.
Those two times having him say the name was meaning something and it is not dull for how the Korean has it and how you are trying to make it out to be.
daddy and tiny boy is cringeworthy, not my claims read back in the pages. Some drop this because of that. I think they could used better terms.
I am actually quite serious. I don’t kid around much. I am a serious person and in what I do. But that was from others. Why don’t you go buy chapter 32 on Tapas go back in the comments or/and go back to where chapter 32 was released here. Many took that comment as I indicated in my last comment to you. Many did not pick up on that so no it is not EXTREMELY clear as you claim. Also, does it not show me your real intentions to take support and make it as my misunderstanding and I took it out of context?
I have disproved that Tapas is just merely rephrasing the story. Trying to make my support that disproved your point to fit your point does not work or benefit your point.

Yes Mi Amore, Anon is a very serious person. Jokes are even taking very serious because she does not view them as jokes when said. She is too the point of asking was that a joke or did you mean this before responding or watch the reactions of others.
Listen, I don’t understand why you bought in the fan translations or why you trying to be right. Talking with others about this and one said. You are showing your feelings to the truth instead of putting it down. Just over look the Korean and the fan translations stick with Tapas. What you have done here is unnecessary.

You say it's unnecessary, but I only started this entire discussion because some people claimed the storyline is confusing. Which is not. At all. I have nothing against fan translation or the people behind it. I respect the hard work they put into it, and it's definitely insightful to have both versions available for comparison. And I made my conclusion. You may accept it or not, that's your choice.
I also realize that many people absolutely despise westernization of pretty much anything relating to manga, manhwa, anime, etc. And that's okay too. If it's not your thing, it's not your thing, what can I say?
And yes, as you so kindly suggested, I will stick with the Tapas version.

I know this is not for me but for Tora. And I know it looks like I am responding to Trixie but I am responding to Torakaze. Tora I wanted to point out this comment contradicts itself, other comments in this tread, and comments from many other readers. There has been many confusion over Tapas. Most has problems so there has to be some truth there. To bring in the fan translations when it was not mentioned and to belittle goes against this comment. If it is indeed insightful why diss it.
Trixie,
my suggestion would be to give it more of a chance than just three random chapters. But if you stick with Tapas. The fan translation group are okay with that. The translations are not meant for you then. They all and always will be a choice.

That and also attacking the fan translations with false assumptions and claims. I have been reading the French version and as far as I can tell, they are pretty close to the Korean. I despise Tapas “rephrasing” to where they change the meaning of the whole line. That is not rephrasing. What Mi Amore pointed out is not rephrasing. There are some lines Tapas does paraphrase but there are times they do the exact opposite. They fall short with obscure misinforming by improvising and making up things then also, westernized it.
You have read love shuttle. They use Hyung. (BJ Alex and more and more) And from the rough translations I have read are close to the official English translation from LezhinComics. Claiming the fan translation is far too literal when LezhinComics follows close to the story is ridiculous. Mi Amore is right on the fan translations are not too literal but they are closer to the actual story than Tapas.
Tapas has changed the meaning of this story. It has changed many things. Tapas has the story a shadow of its former self. And the fan translations are wanting to fix that and the confusion people have.
By the way, Mi Amore barely lies, hates to misinforms, and will go great lengths to learn the truth. She has never, in my 12 years of knowing her, disregarded the truth and over looked the truth. She stands by the truth.
IAM ON HIS NUNA SIDE OWO!
.
.... but actually at the first I kinda confused to follow the story line.. is this just me or?? uggghh ;;-;;