Responses

I feel like whoever behind S2 is 1) not a native English speaker, 2) relatively young because I noticed a lot of basic grammar mistakes that should be learned at least in high school. The problem has never been the image quality, it's the text. I feel like the translator actually understand Korean but utterly fails to convey it back in English. Doesn't help that they advertise "fast release" over quality too, a handful of people here have been offering help to proofread or they could at least recruit someone who can actually speaks English as a quality checker, but nope.
if they got an actual translator, because they use the right fonts and /sometimes/ clean up the old text really nicely but the only thing is the damn translation, even if google is the only thing they have, just get someone to read through it and see if it makes sense and like at the very least fix names and spelling errors, having to decipher the stories they snipe and poorly translate is just making me not want to read them
that scene with Satie and Irene felt like it should have been big and climatic but i couldnt make a lick of sense out of it (also the name change from satiana to shartiana craked me up too much for me to take seriously) begging for the previous translation group to come back or i might just drop this one sadly