This particular translation group needs a proof reader. If someone is already doing it, they're making very simple mistakes that makes the translations off just enough that you have or reread it again to make sure you understood it correctly. It's quite frustrating because I'm reading a lot of manga/manwha being updated by this particular group and it's a constant thread through all their translations. Still, much appreciated. I've read (and given up on) far worse. Just a pet peeve of mine, because I feel it takes away immensely from the impact of a story if you have to constantly translate the translations. But thanks for the hard work!
I agree! I thank them immensely for the translation and the hard work But I also feel they need better proofreading maybe. Enthusiasm hits me as the poetic narrative style, like Walk on Water
I was thinking the same, honestly... I wouldn't mind helping them with the proof reading. Gathering from all the comments everyone is pretty much confused.
I was thinking the same, honestly... I wouldn't mind helping them with the proof reading. Gathering from all the comments everyone is pretty much confused. lana (:
Same. The slightest change of wording or wrong connotation can really alter a sentence. Punctuation is key, too. Glad I'm not the only one.
This particular translation group needs a proof reader. If someone is already doing it, they're making very simple mistakes that makes the translations off just enough that you have or reread it again to make sure you understood it correctly. It's quite frustrating because I'm reading a lot of manga/manwha being updated by this particular group and it's a constant thread through all their translations. Still, much appreciated. I've read (and given up on) far worse. Just a pet peeve of mine, because I feel it takes away immensely from the impact of a story if you have to constantly translate the translations. But thanks for the hard work!