
Umm im not sure if im right so anyone can correct me but its basically like this... if one team is working on something they are going to work on the chp in chronological order, and it takes time for them translate and clean up the raws. If another team comes they are presumably doing the same work, so what happens when they are both doing this? It causes their schedules to get messed up and the work of one team usually goes to waste since the other one already uploaded the chp. Thats why theres usually one team working on a work instead of two separate teams. I hope this made sense.

Thank you for explaining but it still doesn't make much sense to me. If they are two separate teams then that means they aren't working with each other so why would one be affected by someone else's upload schedule? Its also not like websites can't handle uploads for multiple chapters as they do so for different languages all the time (i.e. mangadex and many other sites will have ch 1 uploaded in english, spanish, french, etc). But even if that weren't the case, you can still upload your own translations on your own site either way so...?? I just don't get the big deal over more than one team translating the same thing.

It’s a morale thing. Most translation teams don’t want to work on something that won’t get read because someone else is putting them out faster. An example is when avengers endgame came out, the director of battleship (an action movie) attributed the flop of his movie to endgame. This isn’t a straight comparison but I hope u got the picture. Also it’s just considered a rude thing to do in the translation world to work on something if a someone has already started unless you have a really good reason (translation sucks, they’re dropping it, they haven’t updated in 3 months)

The best way I can explain it is as follows; imagine working on a group project. You split the work in parts and you take you’re part home. You work all night to make you sure your part of the group project is done right . You check and you double check. You’re satisfied with your work. But then the next day you show up to school. And what happens? One of your group mates did YOUR part of the project. When you confront them about this all they have to say is “well I already did it” so now you have to decide which one of you gets to keep your work and which one of you has to go work on a different part. (One team continues to translate, the other goes to work on something else)

But that requires you to be part of the same group. To continue using your analogy they are two *different* groups working on the same topic for a project that they will present. If one group finishes their project first, the other one doesn't have to stop working on there's in order to do their presentation.
Websites can have multiple entries and I'd argue that they would benefit from multiple translation sources. In the case of bad translations, a better translation could help in the long run. In the case of multiple good translations, no language has a one to one translation so being able to choose between multiple translations to get a better understanding of a story would be helpful.
Anyways, thank you again for your explanation however I'm still confused on the drama. Even if (using your analogy again) they were part of the same group working on the same project rather than seperate groups, the internet isn't a place that can accept only one entry. Sites can and (some) have been modified to accept multiple entries for a single chapter. We've also seen the same for anime sites where fansubs have multiple different translators for a series, allowing you to switch between players. Its not exactly something to get worked up over imo. I'll have to chalk it up to translation team culture cuz I'm just not getting it. Thank you again.
Why does it matter if two translation teams are working on the same thing at once? They are both unofficial and it's not like they are getting money fo this (i think). Can someone explain to me why there is drama?