When I see this type of reference I wonder if it says something completely different in Korean and the translators are messing around like dub actors do with anime. Or if USA culture is SO spread into the world that they actually use USA terms in korea
When I see this type of reference I wonder if it says something completely different in Korean and the translators are messing around like dub actors do with anime. Or if USA culture is SO spread into the world... Mioro
english words have cachet in korea for sure but i highly doubt "i plead the fifth" has entered their lexicon tbh
more likely the localization is done by american english speakers who don't realize it's a very geography-specific phrase. or maybe the korean is also idiomatic and they didn't know what other idioms might match, so this is the one they picked. this is honestly why i prefer fan translations -- they translate more literally, or they have T/Ns explaining why they chose the words they did. i know like five languages and none of them are korean, but translating idioms is universally difficult lol
Writting "pleading the fifth" as if everyone from all over the world would understand is the most American thing ever
i dont even know what that means and im american lol
I think it mean something along the line "I have the right to remain silent" or "I refuse to talk"(?)
Explain it to meeeeeeeee
If only I understand
It means to exercise your right (from the fifth amendment) to not answer a question because the answer will incriminate you
When I see this type of reference I wonder if it says something completely different in Korean and the translators are messing around like dub actors do with anime. Or if USA culture is SO spread into the world that they actually use USA terms in korea
english words have cachet in korea for sure but i highly doubt "i plead the fifth" has entered their lexicon tbh
more likely the localization is done by american english speakers who don't realize it's a very geography-specific phrase. or maybe the korean is also idiomatic and they didn't know what other idioms might match, so this is the one they picked. this is honestly why i prefer fan translations -- they translate more literally, or they have T/Ns explaining why they chose the words they did. i know like five languages and none of them are korean, but translating idioms is universally difficult lol