
Hello, everyone. Some people have already mentioned that Season 1 ends with Ch. 38. The author uploaded an epilogue this week, and I decided to translate it. It has a very interesting Q&A.
https://www.dropbox.com/s/f2s2akvrzz6e4tf/Down%20and%20Dirty%20Ch.39.pdf?dl=0
Please enjoy!
(This is a repost)

Hello, everyone. Some people have already mentioned that Season 1 ends with Ch. 38. The author uploaded an epilogue this week, and I decided to translate it. It has a very interesting Q&A.
https://www.dropbox.com/s/f2s2akvrzz6e4tf/Down%20and%20Dirty%20Ch.39.pdf?dl=0
(I'm sorry! This is the link that should work!!)
Please enjoy!

Hello, everyone. Some people have already mentioned that Season 1 ends with Ch. 38. The author uploaded an epilogue this week, and I decided to translate it. It has a very interesting Q&A.
https://www.dropbox.com/home/Public?preview=Down+and+Dirty+Ch.39.pdf
Please enjoy!

For those of you who hate what’s happening to Hyungdo now, things will get better and worse—it might be one or the other for you. This story is NOT for the faint of heart. It is dark look at the “Down and Dirty.” For crying out loud, the setting is the slums and a prostitute ring.
I myself love this unconventional story, but I will not defend any of the characters’ actions or attitudes. The author is pretty clear that none of the characters are supposed to be likable (if that’s not clear from the story, they also wrote brief character bios during a hiatus).
However, I do want to clear some possible misconceptions. I am pretty fluent in Korean and have been following the raws. Overall, I am impressed by the official translations, but there are some points where I think the translation is unable to show the proper distance maintained or bridged in a given conversation.
An example is this latest chapter (Ch. 19), which marks the first time Lee Gyung has called Hyungdo informally—during his fake confession of love at the end. In Korean, Gyung says, “Hyungdo-ya, saranghae,” the tone of which is not condescending at all and does not imply superior/inferior positions. Up til now, Gyung has always referred to him as “Hyungdo-gun,” which is closer in feeling to “Mr. Hyungdo” (-gun is an adult male marker, one which maintains a polite distance, but in this relationship it also marks that Gyung is the boss and Hyungdo is the worker). Hyungdo, for his part, has been maintaining his position as the lower man (since he’s the worker talking to his boss), but the outbursts (of unbelief or anger or jealousy) are when he breaks that mold.
The fact that Gyung chooses, first of all, to accommodate Hyungdo’s (very cute) request to tell him he likes him and also this moment to show affection with his words is supposed to be jarring and significant. Gyung is clear from the get-go that he’s not going to blatantly lie to Hyungdo without the courtesy of informing him. Hyungdo is aware of how shitty Gyung is, but chooses to stick to him and also, more importantly, to not back down. I think these are important character traits, and they are what started to endear the characters to me, to see them for their flaws and accept it.
For a smutty story (you have no idea how many times I re-read these and the next couple chapters), the author John does an amazing character sketch. We know how characters think, their motivations, their actions... and the consequences.
A wild love-rival appeared! What will Kusunoki do? Fight! / Items (Love-Love Bento) / Party(?) / Run(?!)