
In the note, the author said the translation of the title was far from 외사랑 so I searched what "외사랑" meant (pronounced as oesarang),,, Google said Outside Love, which didn't make sense. Then I found one on HiNative "짝 (jjak) and 외 (oe) mean alone or one. 짝사랑 (jjaksarang) is more general and natural. 외사랑 (oesarang) is rarely used in Korean." source- https://hinative.com/ko/questions/16917285
And then a singer called Davichi has a song called 외사랑 too and the English translation was Old love. So is it Unrequited Love (짝사랑), Old Love, or outside love lol ^^;
We don't need permission to touch NANANANANANA