
The plot just feels messy and not as interesting
I hope it improves
The male lead, Cheon? Whatever his name is, is a bit annoying.
I liked Taeyi initially, but now she's kinda annoying too. Wish she was more intriguing or bad ass.
Can somehow tolerate Doha. He seems okay
I want to know more about the dynamic between him, Myungho and Taeyi. Who was into whom? Was it all strictly platonic?

agree like so many mangas get boring after like 30th chapter, uz then they usually just play on drama, plus I hate that the fl is supposed to be strong jet she always gets hurt and the mc always saves her like what??? where in the fuck is she strong? the only thing you're showing is that she's weak and can't make decisions on time...like my question is that - if she's strong then why is she always saved by a guy?

The way I see it is, Taeyi keeps getting hurt not because she isn't strong necessarily, but because she has been acting reckless.
I don't mind the guy saving her sometimes, but it's getting a bit old at this point. She was more interesting initially when we barely knew her
And all this plot about "crows" or whatever is just messy. I hope that the author clears it up and makes it interesting. Just because romance is the focus of the story doesn't mean that the action sub plot shouldn't be good or intriguing

Disturbing... but I'm okay with it.
I thought the kid and Ai probably would get together
But then everything fell into place.
Betty is aware that Makoto loves Ai.
Ai doesn't totally know Makoto loves him, but wants him to (sort of)
And now it's all kind of fallen into place.
But it's a but of a relief to know that Makoto's father and Yamanobe do care for him in their warped yakuza way

I was reading chapter 33 and I couldn't stop cringing
This is a Korean manhwa.
PLEASE PLEASE PLEASE DO NOT write "yamete" or "baka" when you are translating it to English
It's bad enough that most uploaders use translation apps and write nonsensical sentences
But it's downright offensive if you put Japanese romanization in place of English words when translating Hangul.
Maybe the person scanlating did it as a joke, but please, really don't

Yeah, I'm grateful for the translation but putting too many translator notes really ruins the experience. Like it's making me automatically read it and it's actually hard to avoid not reading it. I cringed so hard everytime they mess the translation like "Imma get mad, yamete" like dude, don't. It's making me imagine weird voices in my head

Tried to read it, decided not to
Look, I understand that this is a fan translation and on an illegal site to boot (i buy chapters when I can)
But even fan translators/ scanlators have etiquette and rules that they're meant to follow.
You're not supposed to snipe when someone else is already working on a project.
Also simply typing in words to a translation app doesn't make you a translator
The words were in English, but they weren't coherent.
And no, I don't think I should "just shut up and be happy someone uploaded"
Thank you to the person who TRIED,
But it might have been better if the previous uploader continued.
I'd rather wait and have understandable and good quality content
It's distracting to read and then try to reframe every sentence in my head to make sense of what is written.
Thank you again for the attempt you made.
A few chapters back, when Chiwoo and Hwan "first" hooked up
And everyone said Hwan was sus...back then I said, no give the poor guy a break! He's fucking the love of his life. Of course he looks a little over eager and crazy eyed. He's living out his wildest dreams
Little did I know that things would turn out like this.