
I kinda didn't like the beginning so I stopped after the first two chapters... Is this manga worth reading you guys? I am afraid it is kinda obvious...

I like the brother-sister interactions, It's nice to see both sibling rivalry and bro's clinginess. MC has her hilarious moments like Latte from miss not so sidekick. Not quite sure if it's going to involve any complex politics or backstabbing (which I live for). Also, there's practically nothing to judge the ML so far, seems like your cookie-cutter OP ML, but maybe that's because it's just starting out.
so, a light read? I've read worse.

I think this work needs a few more chapters before I rate it bad or good, the idea of a king giving everything for his country by being treated like that by soem sort of God is rather new for me. The art can be polished, no cliche ending would be nice. Though, this story will need some goo character development to keep it interesting on the long run.
My own opinion (▰˘◡˘▰)
Even though the one translating chapter 20 says he/she doesn't care about grammar, I do have a few tips I learned as quality checker that would make lots of readers happy and your 'drama' more colorfull and interesting.
But first and foremost: did you communicate with the other translation group?
No? Aiya, ...
Right now, they are probably in the process of translating, proofreading, translation discussion with proofreaders, some are cleaning, others will start typesetting, qualitychecker will remind the proofreader/ cleaner/ typesetter about some stuff that is not approciate quality. It is a lot of work to bring out chapters. They put in loads of time to please the audience. And by releasing this chapter you just said: f*ck off with your work. Yes, there are readers who are happy that one more chapter came out! But for heavenssake, do not interfere with other groups without talking, it feels like sh*t when your work has been taken.
Yes? Good!
So... Another thing. IF you have had contact with the group, and some understanding is there, then please ignore my anger! Instead, some tips like I promised.
- Make sure to keep your font size about the same size (max difference of 1.5p total between smalles and lagest) every page, also: do absolutely not change size midway sentences.
- Second, if you like to learn more... Make the sentences actualy fit in the bubbles, make sure there is some space around the white edges.
--> Start with those typesetter thingies, grammar is probably one of the last things the scanlation society would care much about. While learning you cannot focus on everything ;)
in all honesty, I think readers would read 20 again at a higher quality from claude forever. we cant be bothered about any additional drama and just thanks whoever does this out of good will
Sorry but this comment just made me laugh cause you seem mad someone snipped the snipper. Everything you asked the new translaters to do is exactly what Claude forever did. At this point I don't really give a rats a*s who translates cause a lot of people here only care for the faster translaters ( claudes forgets mistake was to slow down when the iron of anger was still got so someone say the chance they themselves saw a few weeks earlier) and I say Claude forever got karma ( yeah I shouldn't be rude but it's hard to defend someone who did the exact same thing and recently at that). What goes around comes around can't ask for respect if they didn't give it to DnA either if that makes sence. The whole drama does suck for us readers though.
The things you are saying to the troll group are the things that this group(claude4ever group) did to the first scanlations group.
The first group was releasing slower because they're doing that bunch of things that you said to produce a good quality translations. Then this claude4ever group swooped in and sniped the manga from them and started translating at a much faster rate but with low quality translations. The first group tried contacting them but the second group just ignored them. Now the first group dropped this. The second group(claude4ever) is now trying to improve their translation and slowing down.
So yeah... I agree with that guy over there, if ever someone snipe the second group and would just ignore their pleas, that's just karma. But i at least appreciate the improving of translation just a bit.
First, I indeed failed to notice that this person was sniping the sniper. That is a real dumbass fail on my part. So I deserved the laugh part on that.
( ̄∇ ̄")
I am not aiming for taking someone down, just venting my anger on the chance of ignoring eachother as (hardworking) translationgroups, even if the sniper is sniping another sniper. But, I do have to apologize for my temper here. I was wrong about lashing out somewhat pointing fingers, I did not mean any troll. This is just personal frustration.
I hope this clears things up?
╥﹏╥
Though as a human I do not like it, sniper stuff, as a fan I appreciate the translation, especially with certain quality. It may seem like an ideal dreamworld where everyone get along, balancing out the human vs fan expectations. Even so, last message reflected my feeling about the frustration of the difficulties of this so called dreamworld within scanlation.
(=・ω・=)
As one who worked as pr, cl, redrawer, ts and qc (long life deadlines in groups, and I put in more time because I was not goid at half of those jobs...) i know about quality versus quantity is a difficult thing to find the sweetspot in between. So, the familiar frustration of sniping after fighting this difficulties just made me angry (human), not ungratefull (fan) though.
Right. I read 'trolling the group' mistakenly. Even so, last message still applies as explanation.