thanks for taking the effort for the translations but i wish that titles like "hyung-nim" "noona" "unnie" etc were kept as is instead of translated. maybe something to consider for the next chaps? thank you again ^^
I agree as someone who grew up with kdramas and korean entertainments, it would be more understandable if they remain the korean titles in the translation especially since they’re quite hard to translate to something similar. And it also gives better understanding of context in certain situations. Maybe just put the meaning below first those who don’t understand. Just my two cents.
WHY IS NO ONE TALKING ABOUT HOW SHE STRAIFHT UP KISSES HIM ON THE LIPS??? TO TRANSFER THE POISON THING TO HIM MOUTH TO MOITH?? nah man, she crazy as fuck
thanks for taking the effort for the translations but i wish that titles like "hyung-nim" "noona" "unnie" etc were kept as is instead of translated. maybe something to consider for the next chaps? thank you again ^^
I actually like it better without them it makes the translation more fluid
I agree as someone who grew up with kdramas and korean entertainments, it would be more understandable if they remain the korean titles in the translation especially since they’re quite hard to translate to something similar. And it also gives better understanding of context in certain situations. Maybe just put the meaning below first those who don’t understand. Just my two cents.