
note to the translators hes probably saying hyung which does not exclusively mean brother, its just a way to call someone older who you're close with...
so please replace the word brother with hyung

These are official translations so they won't even see your comment...though it is a crime they chose the literal translation. I fucking hate it when that happens. Even worse is that these are supposed to be paid proffessional translators, they can't do what they're paid to do properly. It almost caused a huge misunderstanding in the early chapters cus everyone thought it was gonna be another incest story

oh in that case thats even worse.. like i hear this is going to be 18+ later on and seeing him call the guy brother can make it really off putting and weird, idk why official translators want to translate stuff so literally because korean and english are 2 so vastly different languages that you literally cant translate things word-for-word
everyone hating on jooin but like???
if yall would be in his position youd do the same.
guy no.1 is your toxic ex who belittled and emotionally and physically hurt you, sexually assaulted you, who just happened to miss your attention and wants to earn you back by victimizing himself and blame it all on some childhood stuff
guy no.2 is a random foreigner who just approached you out of nowhere, told you hes in love with you because he was your dog in a past life, makes you live with him and takes advantage of your heartbreak, then suddenly leaves the country and cant tell anything about himself, then when he gets back you get a call from his family telling you he is delusional and if you don't leave him you'll ruin his life.
how is that all jooins fault?? my boy just wanted a nice college life with a handsome boyfriend who actually likes him back