
Alright... I tried to ignore it but I can't. I don't mind small mistakes in a translation, typesetting etc, but with this translation I simply have a hard time understanding the story especially bc the names keep changing.
Does the translation stay like this or does it get better?
I like the story and it would be a shame to have to drop it. :(

About the name, aisha is more correct than athanasia (her name in chinese writing is hard to romanize, but it's something like aishanas, and her nickname is aisha, definitely not athy, you can take the panel of chinese raws where FL asked ML to call her nickname and put it to a translator machine like google or papago, her nickname is something like aisha, eisha, elsa, etc., but definitely not athy)
This manhua has korean version, and the FL's name is eljanes, her nickname is elja

Oh, this is interesting. A FL that had to deal with severe abuse because of her stuttering and a common born knight who did not miraculously become an eloquent speaker when gaining nobility. Both are not disapproving of the other but have real problems with communication since to her, coarse language means 'anger' and to him stammering means 'fear'.
I want more! ヾ(☆▽☆)

Alright... so Kyunho was trying to get himself kicked out of the family with the charge of money laundering, but his dad is to powerful so no one can give him enough trouble for that.
And now Kangha tries to give the one hardworking prosecutor something to work with. Now the question remains: What kind of trouble would convince Kyunho's father to kick him out but at the same time not lead to Kyunho landing in prison?
Oh sh*t.