
Might I beseech anyone among you to kindly inform me whether the rendering of this particular Manga into the English language is indeed of an accurate and faithful nature?

I advise that, while the translation doth convey the general spirit of the work, it is not—by any scholarly measure—a paragon of perfect fidelity. Certain nuances, methinks, are lost in the transference, though I must confess I possess not the original tongue, and thus can but speculate with cautious optimism.

Idk how to speak like ya'll, but as a person that knows 2 languages I think what you are asking is impossible. I don't think it's possible to translate the original language with all it's complexity and quarks and maybe some inside jokes into a simpler language like English. I may be extreme in the comparison but imagine this manga as the original language and the anime as the English variant (If you haven't watched the anime, its very rushed and filled with so many gaps)

A rather distressing narrative concerning obtuse homosexuals grappling with profound psychological afflictions. I shall not advocate for this tale to those of delicate constitution; however, for those who revel in the macabre, I do endorse it. Personally, I lament that the conclusion was executed otherwise, yet to each their own, it remains a commendable read.(⊙…⊙ )
I find myself yearning for an abundance of scenes encapsulating the intricate familial dramas surrounding Jaehyuk, while simultaneously expressing my desire for a marked reduction in the rather unseemly foot licking. Furthermore, it is with a heavy heart that I lament the alterations made to Garam's appearance, which I find exceedingly disheartening.
The fact that you have written all of that in perfect English it's making me laugh so hard