
Sometimes not everything can be defined as ‘rushed’. Thought it was obvious but the mc is extremely lonely hence he does what does. He plays around. The moment that guy rejected him it felt humiliating to him. So to find comfort he kissed the ml thinking that he won’t get rejected this time. But the ml didn’t give in and gave him reassurance that he genuinely is in love w him which definitely never happened to the mc before. Mc is slowly being aware that he can be loved and he’s finding comfort in someone finally so of course he’s going to fall for that particular person. His inner monologue literally said “falling in love with someone can be simple”

Okay I knew the teacher is the ML’s father but I saw somewhere that this new friend of his is a woman and the ML’s mother but that doesn’t seem like the case cause he is clearly a man???

SPOILER
Yes, in the novel Hwirim is referred as both him AND her (which confused me to begin with as I thought the translator made a mistake/typo).
But after so many 'typos' it can't be a mistake. There's only one explanation, and that is the author must refer Hwirim as both she and him.
So for now I concluded, Hwirim is probably an aphrodite type of being (which I hope to be described in details later).

yes you mean the novel translation right… i AM the translator and I translated the character’s pronouns as she/her. i also made a note at the bottom of the chapter saying their gender was hidden at this point in the story. there were no typos, please don’t use my translation to spread misinformation, i really don’t like that. btw, the author NEVER used he/him or she/her or anything. the korean language does not use pronouns.

I don't know what else to say, when I said the novel it means the author. A novel is created by an author, end of story. There should be no debate on that.
I did say, I THOUGHT the translator made a typo. But I soon made myself clear it can't be a mistake because Jaegyeom repeatedly calling Hwirim HIM (it's in your translation), this must be what's written originally by the author.
Because then, you put a note that Hwirim's gender's UNKNOWN, to avoid the reader's confusion. Otherwise, why would you do that?
I don't know how else I can explain it better. But if you prefer to stick to your version of me spreading misinformation, you do you. I'm out of here, I didn't do that, that's your own negative thoughts. Cheers

I’m explaining to you again because you clearly are not understanding. The author does NOT use he/him or any pronouns because in korean, they don’t use pronouns AT ALL (in this instance). Korean doesn’t work the same as english, you can write a complete sentence without a single pronoun. But it’s unavoidable in english, so I made the decision to reveal Hwirim’s gender by using she/her. Can you point to me when I used “him” in my translation? If it is indeed a typo I will be more than happy to fix it. The manhwa’s translator may have made a different decision, which is completely fine and understandable; Jaegyeom thinks Hwirim is a man, and the manhwa translator chooses to reflect that.

After taking another look at the chapter, I think I know what you are referring to. It’s the line said by Jaegyeom, “He’s looking down on you! Win and show him!” right? This is not what was “originally written by the author”, I made the decision to use he/him in this particular dialogue because Jaegyeom thinks Hwirim is a man. The switching of pronouns may be confusing, that’s why I wrote the note at the end. This is not a problem in its original language, I’m here to clarify that because you said you hope the author clarifies this.
Why is the mc so damn unprofessional
How exactly?
Having sex literally in a crime scene..??
At least it wasn't tainted