
I believe blackened is supposed to be corrupted, they just chose poor wording for the title when it was translated. I honestly do not believe this was supposed to have any racist meaning. I’ve seen alternative translations of the title say corrupted instead of blackened.
However I do not know about the “colored man” part, that could be a liberty the translators took or that could be the actual translation. Id love to give benefit of the doubt but you really just never know

Because there isn’t a proper verb for someone who ‘turned evil’ ‘his character became dark’ in English, while other expressive languages like Korean Chinese Arabic have one word expressions to mean that. It’s a literal translation from Korean to English which is blackened because a proper word doesn’t exist unless you wanna make the title long like: “I tamed a slave who turned evil” “I tamed a slave with a new dark character” or similar expressions.
When translating, it’s better to avoid direct translations but to preserve the meaning, therefore I think translator of the title did a poor job and should’ve used as I gave an example before: tamed a slave who turned evil
Also, the culture of the language should be considered, such term might sound offensive in English.(〜 ̄△ ̄)〜
Am I the only one who sees blackened meaning someone who has turned bitter (for a lack of a better word) due to reasons mistreatment for an example or someone who has lost hope and has a negative outlook on life due to circumstances?