
Cut and paste from above.
Yes, that is 100% a mistranslation, i triple checked it to make sure. What was said was not "I won't fall in love with men.", it was actually "I have never fallen in love with men before."
Actually that was not the only mistranslation. There are several nuances and pronounces that were wrong. For example, "I"ll go and prepare to have a drink and wait, 'kay?" should have been "I"ll go prepare, so will you drink and wait for me?"
Another one, "No matter how I remember it, I couldn't see me hating it."this one should be, "No matter how I remember it, I couldn't see you hating it." Basically Sei was refering to Misumi enjoying the sex, not himself.
I'm not trying to undermine the translator's work. I did translating work before and it was very difficult, especially with Japanese where they sometimes are not clear who is talking and nuances are easy to get lost.
Hope that helps to clarify.

Thanks for saving me time to find that comment! Haha. That explains why I have difficulty understanding what they were saying. I mean they don't necessarily make sense esp in that "hating" and "drink and wait".
I get it's hard to translate since Japanese is hard. And don't worry you are not undermining them whatsoever. You're just being a good trooper clarifying what needs to be clarified. I kinda want to inform them about this so they would know. If it's okay with you, if you haven't informed them yet. It's all out of love and of course respect for the author plus a constructive criticism of ExR's work, to better themselves and their work.
Hmm... I love the uke but I don't like the fact that the seme is always saying that he won't fall in love with another man (the uke) it will make the uke insecure when he actually start to have feelings for him. I can see the drama coming