I don't know why the translators called "tachi" and "neko" lesbian slang - it's actually japanese gay slang used in real life. I don't know if those terms were used in the original manga but it seems like they would have been. You know to make them seem more like actual gay men ╮( ̄▽ ̄)╭
Why tachi & neko instead of seme & uke? Was this direct translation or was the translator more familiar with yuri?